Activer la loupe                      Fermer
Mariage Jérôme de MANDE 2026 et Catherine LE COMTE 2027 (2 décembre 1719 à Beychac)

Mariage Jérôme de MANDE 2026 et Catherine LE COMTE  2027 (2 décembre 1719 à Beychac)

ABR2315.jpg

 

Le 2. xbre 1719 j’ay doné la ben(édict)ion nuptiale a Jerome de mande Sr de marcon fils de feu marc antoine de mande ecuyer Sr de marcon et de dame marguerite ledoux, habitant de la paroisse de Sadirac d’une part, et dlle catherine le comte fille du Sr Jean le comte et de massée montfort habitans de la presente paroisse d’autre, faisant prof(ess)ion de la religion cath. Ap. romaine libres a contracter, m’ayant remis la dispense de deux bans accordée par mrs les vicaires generaux, en ces termes.

vicaris gandes archiepiscopatus burd. lede vacante. dilecto nort… rectori de beichac huius diocesis salutem in domino, visis testimonio vestro et tesimonio rectoris de Sadirac huius dicto diocesis quibus constat ricte et canonice atgue nomine admesans fuisse proclamatum unuon baunum futuri matrimonis inter hyeronimum de mande parochiamun dicto parochia de Sadirac, et cath. Le comte parochi anam vectrum licentiam robis damus maoum inter illos. Alelxandis et siam si duo banna supersint proclamanda, superqua duorum bannorum proclamoon dispensamus par presentes, dummodo matrimonium fiat de cnsensu parintum intrasque partis a inre requisitorum, nullumque nouerites canonicum aut eissile impedimantum quod obstat Sti concily tredentini foome statutisque huius diocesis sercatis, datum burdigala anno dei 1719 dix xero mensis novembris 29e d’arohe, vic gratis, de mandato B. V. generatium. Danfort Secret.

Presents helies et autre helies goudamber père et fils pierre gounin habitans de la presente paroisse qui n’ont scu signer non plus que lad. Epouse en foy de quoy.

                               Castane

 

N.B. : On a les signatures de « demande de marcon », « Le Comte », « monfort », et « Le Comte ».

 

 

N.B. : Les éventuelles fautes d'orthographe sont ici volontaires, car telles quelles dans les actes originaux. En effet, je préfère privilégier la fidélité au texte d'origine plutôt que faire des interprétations pour convertir en français actuel, quitte à ce que ce soit au détriment de la compréhension.